TAWLA — The World's Gathering Place

Arabi Supermarket · عربي سوبرماركت
TAWLA — طاولة
The World's Gathering Place ملتقى العالم

What Migration Carries

ما تحمله الهجرة

Every dispatch is one village, one new-country town, and the dish that made the crossing. Eleven routes across the Palestinian, Lebanese and Syrian diaspora — the Levantine trio, the mahjar — from the hills above Ramallah to New Jersey, Chicago, Tampa, Santiago, São Paulo, Puebla, Manhattan, Buenos Aires, Doral and Coral Gables. The food is the evidence.

كل تقرير هو قرية واحدة، وبلدة في الوطن الجديد، والطبق الذي قطع رحلة العبور. أحد عشر مساراً عبر شتات الفلسطينيين واللبنانيين والسوريين — الثلاثي الشامي، أهل المهجر — من تلال رام الله إلى نيوجيرسي وشيكاغو وتامبا وسانتياغو وساو باولو وبويبلا ومانهاتن وبوينس آيرس ودورال وكورال غيبلز. الطعام هو الدليل.

The Atlas
Dispatch Nº 01 · Deir Dibwan → South Paterson, NJ التقرير رقم ٠١ · دير دبوان ← جنوب باترسون، نيوجيرسي
The Town That Kept Two Kitchens
البلدة التي احتفظت بمطبخين
Musakhan
مسخّن
A town that crossed an ocean and refused to forget itself. Seven in ten of its people carry American passports.
بلدة عبرت المحيط ورفضت أن تنسى نفسها. سبعة من كل عشرة من أبنائها يحملون جوازات سفر أمريكية.
Palestinianفلسطيني
Read the dispatch → اقرأ التقرير ←
Dispatch Nº 02 · Beitunia → Bridgeview, IL التقرير رقم ٠٢ · بيتونيا ← بريدجفيو، إلينوي
The Village That Moved to Harlem Avenue
القرية التي انتقلت إلى شارع هارلم
Falafel
فلافل
Big Beitunia — where the everyday bread became an institution, kept by one man for forty years.
بيتونيا الكبرى — حيث صار الخبز اليومي مؤسسة، حافظ عليها رجل واحد أربعين عاماً.
Palestinianفلسطيني
Read the dispatch → اقرأ التقرير ←
Dispatch Nº 03 · Sinjil → Tampa, FL التقرير رقم ٠٣ · سنجل ← تامبا، فلوريدا
Does the Land Remember Me?
هل تتذكرني الأرض؟
Musakhan
مسخّن
The harvest dish that crossed an ocean and kept its address — the recipe that became the deed.
طبق الموسم الذي عبر المحيط واحتفظ بعنوانه — الوصفة التي صارت سند الملكية.
Palestinianفلسطيني
Read the dispatch → اقرأ التقرير ←
Dispatch Nº 04 · Beit Jala & Bethlehem → Santiago, Chile التقرير رقم ٠٤ · بيت جالا وبيت لحم ← سانتياغو، تشيلي
Thirteen Thousand Kilometres
ثلاثة عشر ألف كيلومتر
Kibbeh
كبة
The largest Palestinian community outside the Arab world — the table that got to stay loud.
أكبر جالية فلسطينية خارج العالم العربي — المائدة التي بقيت صاخبة.
Palestinianفلسطيني
Read the dispatch → اقرأ التقرير ←
Dispatch Nº 05 · Mount Lebanon → São Paulo, Brazil التقرير رقم ٠٥ · جبل لبنان ← ساو باولو، البرازيل
The Guest That Became the House
الضيف الذي صار صاحب البيت
Esfiha
صفيحة
Where sfiha became esfiha — the homeland's snack that won so completely the country forgot it was a guest.
حيث صارت الصفيحة "إسفيها" — أكلة الوطن الخفيفة التي انتصرت حتى نسي البلد أنها كانت ضيفة.
Lebaneseلبناني
Read the dispatch → اقرأ التقرير ←
Dispatch Nº 06 · The Levant → Puebla, Mexico التقرير رقم ٠٦ · بلاد الشام ← بويبلا، المكسيك
Shepherd Style
على طريقة الراعي
Shawarma
شاورما
The shawarma that crossed an ocean and became the most famous taco on earth.
الشاورما التي عبرت المحيط وصارت أشهر تاكو على وجه الأرض.
Lebaneseلبناني
Read the dispatch → اقرأ التقرير ←
Dispatch Nº 07 · Greater Syria → Washington St, New York التقرير رقم ٠٧ · سوريا الكبرى ← شارع واشنطن، نيويورك
The Mother Colony
المستعمرة الأم
The pantry
المؤونة
The first Arab-American street, paved over for a tunnel — and the pantry that outlived it.
أول شارع عربي أمريكي، رُصف فوقه نفق — والمؤونة التي بقيت بعده.
Syrianسوري
Read the dispatch → اقرأ التقرير ←
Dispatch Nº 08 · Yabrud → Argentina التقرير رقم ٠٨ · يبرود ← الأرجنتين
El Turco
التركو
Empanada árabe
إمبانادا عربية
The wrong name a people wore so long it became the right one — and an empanada with a Syrian grandparent.
اللقب الخاطئ الذي حمله قوم طويلاً حتى صار هو الصحيح — وإمبانادا لها جدّة سورية.
Syrianسوري
Read the dispatch → اقرأ التقرير ←
Dispatch Nº 09 · Aleppo → everywhere the boats went التقرير رقم ٠٩ · حلب ← كل مكان بلغته السفن
The Shape-Shifter
متعددة الأشكال
Kibbeh
كبة
One dish, five names, half a world — the diaspora's self-portrait, fried golden.
طبق واحد، خمسة أسماء، نصف الكرة الأرضية — صورة الشتات الذاتية، مقلية حتى الذهبي.
PalestinianLebaneseSyrian
فلسطينيلبنانيسوري
Read the dispatch → اقرأ التقرير ←
Dispatch Nº 10 · Mount Lebanon → Caracas → Doral, FL التقرير رقم ١٠ · جبل لبنان ← كاراكاس ← دورال، فلوريدا
The Second Crossing
العبور الثاني
Kibbeh + arepa
كبة + أريبا
Two crossings, one century, one recipe that made both trips — the hyphen that is really a map.
عبوران، وقرن واحد، ووصفة واحدة قطعت الرحلتين — الشرطة الفاصلة التي هي في الحقيقة خريطة.
Lebaneseلبناني
Read the dispatch → اقرأ التقرير ←
Dispatch Nº 11 · Mount Lebanon → Coral Gables, FL التقرير رقم ١١ · جبل لبنان ← كورال غيبلز، فلوريدا
The Cathedral That Stopped the Crossing
الكاتدرائية التي أوقفت العبور
Shish tawouk
شيش طاووق
The diaspora that built the one thing it couldn't carry — a stone cathedral — and cooks the homeland by the skewer.
الشتات الذي بنى الشيء الوحيد الذي لم يقدر أن يحمله — كاتدرائية من حجر — ويطهو الوطن على السيخ.
Lebaneseلبناني
Read the dispatch → اقرأ التقرير ←
Banked · Lebanon → Barranquilla, Colombia قيد الإعداد · لبنان ← بارانكيا، كولومبيا
The Carnival Turcos
تركو الكرنفال
forthcoming
قريباً
The Caribbean coast's turcos, the carnival city, and the Lebanese hills in a voice the whole world knows.
تركو الساحل الكاريبي، ومدينة الكرنفال، وتلال لبنان بصوت يعرفه العالم كله.
LebanesePalestinian
لبنانيفلسطيني
Soon قريباً
Banked · Lebanon → Guayaquil, Ecuador قيد الإعداد · لبنان ← غواياكيل، الإكوادور
The Pacific Presidencies
رئاسات المحيط الهادئ
forthcoming
قريباً
The Pacific port whose Lebanese families rose into the presidency — and never stopped setting the same table.
ميناء المحيط الهادئ الذي ارتقت فيه عائلات لبنانية إلى الرئاسة — ولم تتوقف يوماً عن تجهيز المائدة نفسها.
Lebaneseلبناني
Soon قريباً

They packed the kitchen and crossed the water. The table came with them — and kept a place set for home.

حملوا المطبخ وعبروا الماء. المائدة رافقتهم — وأبقت مكاناً محجوزاً للوطن.