Zdan 7 Spice
زدان سبع بهارات
The warm spice in the minced-beef filling.
البهار الدافئ في حشوة اللحم المفروم.
The name that stayed
الاسم الذي بقي
The wrong name a people wore so long it became the right one — and an empanada with a Syrian grandparent. The slur that turned into a badge.
اسم خاطئ ارتداه قوم طويلاً حتى صار هو الاسم الصحيح — وإمبانادا لها جدّ سوري. النعت الذي تحوّل إلى وسام.
The empanada árabe is an Argentine open-faced or folded meat pie of minced beef, onion and lemon — a descendant of the Levantine sfiha, carried to northern Argentina by Syrian and Lebanese immigrants.
الإمبانادا العربية فطيرة أرجنتينية مفتوحة أو مطوية من اللحم المفروم والبصل والليمون — حفيدة السفيحة الشامية، حملها المهاجرون السوريون واللبنانيون إلى شمال الأرجنتين.
In the northwest of Argentina — Tucumán, Santiago del Estero, the dusty interior where the country feels oldest — there is an empanada that isn't quite like the others. The empanada árabe: an open-faced or folded little pie of minced beef cooked with onion and brightened with lemon, sometimes a whisper of mint, baked until the edges char. Argentines eat it without a second thought. It is, to them, simply one of the empanadas, as Argentine as the gaucho.
في شمال غرب الأرجنتين — توكومان، سانتياغو ديل استيرو، الداخل الغبراء حيث تبدو البلاد أقدم ما تكون — توجد إمبانادا لا تشبه أخواتها تماماً. الإمبانادا العربية: فطيرة صغيرة مفتوحة أو مطوية من اللحم البقري المفروم، مطبوخ مع البصل ومنعّم بالليمون، وأحياناً بلمسة من النعناع، تُخبز حتى تتقرمش أطرافها. يأكلها الأرجنتينيون دون تفكير ثانٍ. هي بالنسبة لهم، ببساطة، واحدة من الإمبانادات، أرجنتينية بقدر ما هو الغاوتشو أرجنتيني.
It is also the grandchild of a meat pie from the hills of Greater Syria — first cousin to the sfiha that became Brazil's anonymous snack, except here it kept a little more of its accent. And the people who carried it have a name in Argentina. They are called turcos. Turks. They are not, and never were, Turks. That's the whole story.
وهي أيضاً حفيدة فطيرة لحم من تلال بلاد الشام الكبرى — ابنة عم السفيحة التي صارت وجبة البرازيل الخفيفة المجهولة الهوية، إلا أنها هنا حافظت على قدر أكبر من لكنتها الأصلية. والناس الذين حملوها معهم يحملون في الأرجنتين اسماً. يُدعَون توركوس. أتراك. وهم ليسوا كذلك، ولم يكونوا يوماً أتراكاً. تلك هي القصة كلها.
The name is a mistake that everyone agreed to keep.
الاسم خطأ اتفق الجميع على الإبقاء عليه.
They arrived, like Arabs all over Latin America, carrying Ottoman passports — papers from the empire they were fleeing — and so Argentina filed them as Turks, turcos, a label as wrong as it was permanent. In most of the continent the word carried a quiet sting; there was a stereotype of the wily Levantine peddler, and a suspicion that clung. Decades later, when the country's most famous turco got into trouble, there were Argentines who blamed it on his blood.
وصلوا، كما وصل العرب في كل أنحاء أمريكا اللاتينية، حاملين جوازات سفر عثمانية — أوراقاً من الإمبراطورية نفسها التي كانوا يفرّون منها — فسجّلتهم الأرجنتين أتراكاً، توركوس، وهي تسمية خاطئة بقدر ما كانت راسخة. وفي معظم القارة كانت الكلمة تحمل وخزاً خفياً؛ إذ راجت صورة نمطية عن البائع المتجول الشامي الماكر، وريبة لازمت الاسم. وبعد عقود، حين وقع أشهر توركو في البلاد في مشكلة، كان هناك أرجنتينيون حمّلوا دمه المسؤولية.
But Argentina does something particular with its immigrants. It nicknames all of them. The Italians are tanos, the Spaniards gallegos, the Jews rusos — a whole affectionate, slightly rude national family of misnomers. And somewhere across a century the turco slid from slur toward badge, from a thing said about you to a thing you said about yourself. The wrong name became a way to belong.
لكن الأرجنتين تفعل شيئاً خاصاً بمهاجريها: تطلق على جميعهم ألقاباً. فالإيطاليون تانوس، والإسبان غاييغوس، واليهود روسوس — عائلة وطنية كاملة من الألقاب الخاطئة، ودودة وقليلة التهذيب في آن. وعبر قرن من الزمن، انزلقت كلمة توركو من النعت نحو الوسام، من شيء يُقال عنك إلى شيء تقوله عن نفسك. الاسم الخاطئ صار وسيلة انتماء.
They came from Greater Syria between the 1860s and the 1920s — Christians at first, fleeing Ottoman persecution and conscription, then Muslims and Druze among them — and many came from one stretch of country in particular: the Qalamoun, the mountains between Homs and Damascus. From there they sailed to Buenos Aires and then, unusually, kept going inland, away from the capital, into the poor northern provinces where other immigrants didn't bother to go. They walked the back country as peddlers, carts full of cloth, selling to towns a shop had never reached. By the early 1910s they were arriving nineteen thousand a year.
قدِموا من بلاد الشام الكبرى بين ستينيات القرن التاسع عشر وعشرينياته — مسيحيون في البداية، فارّون من الاضطهاد العثماني والتجنيد الإجباري، ثم لحق بهم مسلمون ودروز — وجاء كثير منهم من رقعة واحدة بعينها: القلمون، الجبال الممتدة بين حمص ودمشق. من هناك أبحروا إلى بوينس آيرس، ثم، على غير المعتاد، واصلوا التوغل في الداخل، بعيداً عن العاصمة، نحو المقاطعات الشمالية الفقيرة التي لم يكلّف بقية المهاجرين أنفسهم عناء الوصول إليها. جابوا الأرياف بائعين متجولين، بعرباتٍ محمّلة بالأقمشة، يبيعون لبلدات لم يصلها متجر من قبل. وبحلول أوائل عقد 1910 كانوا يفدون بمعدل تسعة عشر ألفاً في السنة.
They went so far into the interior that they went into the bloodstream. There are gauchos in northern Argentina with Arabic surnames. And in 1989 the son of a Syrian Muslim family from the Qalamoun town of Yabrud — a man universally, affectionately, inescapably known as El Turco — became President of Argentina. He'd had to convert from Islam to Catholicism to get there, the constitution of the day requiring it; he asked, at the end of his life, to be buried as a Muslim anyway. The Turk who ran the country never entirely stopped being from Yabrud.
توغّلوا في الداخل إلى درجة أنهم صاروا جزءاً من الدم نفسه. فهناك غاوتشو في شمال الأرجنتين يحملون ألقاباً عربية. وفي عام 1989 أصبح ابن عائلة مسلمة سورية من بلدة يبرود القلمونية — رجل عُرف للجميع، بمودة لا مفر منها، باسم التركو — رئيساً للأرجنتين. كان عليه أن يتحوّل من الإسلام إلى الكاثوليكية ليصل إلى هناك، إذ فرض عليه دستور تلك الحقبة ذلك؛ وفي أواخر حياته طلب أن يُدفن مسلماً رغم كل شيء. التركي الذي حكم البلاد لم يتوقف يوماً عن كونه من يبرود.
But the deepest evidence of how Argentine they became isn't the presidency. It's a small green gourd.
لكن أعمق دليل على مدى اندماجهم في الهوية الأرجنتينية ليس الرئاسة. إنه قرعة خضراء صغيرة.
Out on the road, the Syrian peddlers picked up a local habit: resting in the shade in little circles, passing around a gourd of bitter yerba mate, sipping through a shared metal straw — exactly the way the gauchos did it. It is the most Argentine ritual there is, mate, intimate and communal, and the turcos took to it completely. They didn't just sell to the country. They sat down and drank with it.
وعلى الطريق، اكتسب الباعة المتجولون السوريون عادة محلية: الاستراحة في الظل ضمن حلقات صغيرة، وتمرير قرعة من الـيربا ماتيه المرّة، والارتشاف من أنبوب معدني مشترك — تماماً كما كان يفعل الغاوتشو. إنه أكثر الطقوس أرجنتينية على الإطلاق، الماتيه، حميم وجماعي، وقد تبنّاه التوركوس بالكامل. لم يكتفوا بالبيع لهذا البلد. جلسوا وشربوا معه.
And then they did the thing almost no diaspora does. They carried it back. Enough families from the Qalamoun eventually returned to Syria — or kept close ties to home — that the habit went with them, and today, in the mountain towns around Yabrud, you can find Syrians drinking yerba mate in the street. An Argentine gaucho drink, sipped through a shared straw, in the hills between Homs and Damascus. The empanada came one way; the gourd went the other. The exchange ran in both directions, which is how you know it was real.
ثم فعلوا ما لا يفعله أي شتات تقريباً. حملوه معهم في طريق العودة. فعدد كافٍ من عائلات القلمون عاد في النهاية إلى سوريا — أو حافظ على روابط وثيقة بالوطن — بحيث انتقلت العادة معهم، واليوم، في بلدات الجبل حول يبرود، يمكن أن تجد سوريين يشربون الماتيه في الشارع. مشروب غاوتشو أرجنتيني، يُرتشف من أنبوب مشترك، في تلال ممتدة بين حمص ودمشق. الإمبانادا سافرت في اتجاه، والقرعة سافرت في الاتجاه الآخر. التبادل جرى في الاتجاهين، وهذا ما يجعلك تعرف أنه كان حقيقياً.
So consider what these families actually did with the century.
فتأمّل ما فعلته هذه العائلات فعلاً على مدى قرن كامل.
They took a name that wasn't theirs — Turk, the label of the very empire that had taxed and conscripted and driven them out — and rather than fight it, they wore it until it softened, until it fit, until a man could run for the highest office in the land as El Turco and win. They took the gaucho's gourd and made it their own, and then they took it home. They put their meat pie into the national basket of empanadas so quietly that the country forgot to ask where it came from.
أخذوا اسماً لم يكن اسمهم — تركي، لقب الإمبراطورية نفسها التي فرضت عليهم الضرائب والتجنيد وطردتهم — وبدل أن يقاوموه، ارتدوه حتى لان، حتى صار مقاسه مقاسهم، حتى استطاع رجل أن يترشّح لأعلى منصب في البلاد باسم التركو ويفوز به. أخذوا قرعة الغاوتشو وجعلوها ملكهم، ثم حملوها معهم إلى الوطن. ووضعوا فطيرة لحمهم في سلة الإمبانادا الوطنية بهدوء شديد جعل البلاد تنسى أن تسأل من أين أتت.
That is a different kind of belonging from any other in this atlas. The Chileans kept their name and their grief. The Brazilians let the food go and disappeared into welcome. These ones did something stranger and a little magnificent: they answered, proudly, for a hundred years, to a name that was never theirs — and made it mean us.
هذا نوع مختلف من الانتماء عن أي نوع آخر في هذا الأطلس. الشيليون حافظوا على اسمهم وعلى حزنهم. البرازيليون تركوا الطعام يذوب واختفوا في الترحيب. أما هؤلاء ففعلوا شيئاً أغرب وأعظم قليلاً: ظلّوا، بفخر، لمئة عام، يجيبون على اسم لم يكن اسمهم يوماً — وجعلوه يعني نحن.
Picture the dusty circle in the shade, the gourd going hand to hand, the empanada cooling on the board, the Arabic surnames, the word turco said with a grin and no apology. A people who were called the wrong thing, kept being called it, and turned it — through a century of peddling and marrying and drinking the local tea — into the right thing.
تخيّل الحلقة الغبراء في الظل، والقرعة تنتقل من يد إلى يد، والإمبانادا تبرد على اللوح، والألقاب العربية، وكلمة توركو تُقال بابتسامة ودون اعتذار. قوم نُعتوا بالاسم الخاطئ، وظلّوا يُنعتون به، فحوّلوه — عبر قرن من التجوال والزواج وشرب الشاي المحلي — إلى الاسم الصحيح.
You can be misnamed your whole life and still be perfectly, unmistakably home. The food is the evidence: it went one way and came back the other, and somewhere in the middle a name stopped being an insult and started being an address.
يمكن أن تُنعت بالاسم الخاطئ طوال حياتك وتبقى مع ذلك في وطنك تماماً، بلا لبس. الطعام هو الدليل: سافر في اتجاه وعاد من الاتجاه الآخر، وفي مكان ما في المنتصف توقف الاسم عن أن يكون إهانة وبدأ أن يكون عنواناً.
The table came with them — and kept a place set for home.
المائدة رافقتهم — وأبقت مكاناً محجوزاً للوطن.
They packed the kitchen and crossed the water.
The table came with them — and kept a place set for home.
حملوا المطبخ وعبروا الماء.
المائدة رافقتهم — وأبقت مكاناً محجوزاً للوطن.
A first cousin of the sfiha that became Brazil's snack — except here it kept a little more of its accent. Minced beef, onion, lemon, a whisper of mint.
ابنة عم السفيحة التي صارت وجبة البرازيل الخفيفة — إلا أنها هنا حافظت على قدر أكبر من لكنتها. لحم بقري مفروم، بصل، ليمون، ولمسة من النعناع.
It went one way and the gourd came back the other. Somewhere in the middle a name stopped being an insult and started being an address.
سافرت في اتجاه، وعادت القرعة من الاتجاه الآخر. وفي مكان ما في المنتصف، توقف الاسم عن أن يكون إهانة وبدأ أن يكون عنواناً.
The seasoning of an empanada that forgot it was Syrian — the spice and the tang.
توابل إمبانادا نسيت أنها سورية — البهار والحموضة.
Zdan 7 Spice
زدان سبع بهارات
The warm spice in the minced-beef filling.
البهار الدافئ في حشوة اللحم المفروم.
Zdan Ground Cumin
زدان كمون مطحون
The base note of the Levantine meat hand.
النغمة الأساسية في خلطة اللحم الشامية.
Cortas Pomegranate Molasses
دبس رمان كورتاس
The sweet-tart brightness that survived the crossing.
النكهة الحلوة الحامضة التي نجت من رحلة العبور.