TAWLA Dispatch Nº 02 — The Village That Moved to Harlem Avenue

TAWLA طاولة
The World's Gathering Place
ملتقى العالم
Dispatch Nº 02·Beitunia → Bridgeview·FalafelPalestinian diaspora

The daily bread

خبز كل يوم

The Village That Moved to Harlem Avenue

القرية التي انتقلت إلى شارع هارلم

A brown paper bag going translucent with oil, a mosque raised on open prairie, and the falafel a whole suburb measured everything else against.

كيس ورقي بنيّ يزداد شفافية من الزيت، ومسجد أُقيم على سهل مفتوح، والفلافل التي قاست الضاحية كلها بها كل شيء آخر.

BeituniaBridgeview· ≈ 9,960 km
What is falafel?

Falafel is a Levantine fried fritter of ground raw chickpeas and herbs — crisp outside, green inside — eaten in pita with tahini and pickles.

ما هو الفلافل؟

الفلافل قرص مقلي شامي من الحمص النيء المطحون مع الأعشاب — مقرمش من الخارج، أخضر من الداخل — يُؤكل في الخبز مع الطحينة والمخللات.

Drive Harlem Avenue south of 80th Street in the flat southwest suburbs of Chicago and the signs go over into Arabic — the law office, the barber, the gold shop, the bakery. There is a stadium nearby big enough to hold a soccer match that, twice a year, holds something else: thousands of people, shoulder to shoulder on the field, praying the Eid prayer. This is the largest Palestinian community in America, and it did not happen downtown. It happened out here, on the prairie, off a highway exit.

سِر على شارع هارلم جنوب الشارع الثمانين في ضواحي شيكاغو الجنوبية الغربية المنبسطة، وستجد اللافتات تتحول إلى العربية — مكتب المحامي، الحلاق، محل الذهب، المخبز. هناك ملعب قريب كبير بما يكفي لاستضافة مباراة كرة قدم، لكنه يستضيف مرتين في السنة شيئاً آخر: آلاف الناس، كتفاً إلى كتف على أرض الملعب، يؤدون صلاة العيد. هذه أكبر جالية فلسطينية في أمريكا، ولم تنشأ في وسط المدينة. نشأت هنا، على السهل، عند مخرج طريق سريع.

Ask a kid who grew up out here what Saturday morning smelled like and a good number of them will tell you the same thing: the inside of a brown paper bag, going translucent with oil, full of Othman's falafel.

اسأل طفلاً نشأ هنا عن رائحة صباح السبت، وسيجيبك كثيرون منهم بالإجابة نفسها: رائحة داخل كيس ورقي بنيّ، يزداد شفافية من الزيت، مليء بفلافل عثمان.

The ritual had rules. Someone — a dad, an older brother — went early, because Othman Othman at Al-Rasheed Bakery fried a finite number and when they were gone they were gone. He came back with two bags: a plastic one, the corner-store kind that says THANK YOU in red, holding warm khubz and the weekend groceries; and a brown paper one, holding the falafel, still steaming, the oil already staining through. And there was a rule about the brown bag — you kept the top rolled open, never sealed, or the steam turned the crust soft and the whole point was lost. You did not seal the bag. Everyone knew you did not seal the bag.

كانت للطقس قواعده. أحدهم — أب، أخ أكبر — يذهب مبكراً، لأن عثمان عثمان في مخبز الرشيد كان يقلي عدداً محدوداً، وحين ينفد ينفد. كان يعود بكيسين: كيس بلاستيكي، من النوع الذي يُكتب عليه THANK YOU بالأحمر، يحمل الخبز الدافئ ومشتريات نهاية الأسبوع؛ وكيس ورقي بنيّ، يحمل الفلافل، لا يزال يتصاعد منه البخار، والزيت يبدأ بالتسرب عبره. وكانت هناك قاعدة بخصوص الكيس البنيّ — تُبقي فتحته مفتوحة، لا تُغلقها أبداً، وإلا حوّل البخار القشرة إلى طرية وضاعت الفكرة كلها. لم يكن أحد يغلق الكيس. الجميع كان يعرف أن الكيس لا يُغلق.

At home the table got assembled fast and graceless — sliced tomato, cucumber, pickles, a fermented red chili called shatta, tahini loosened with lemon. Somebody ripped the pita clean down the middle like it had come perforated from the factory, stuffed in a falafel or two, smashed them flat so they'd spread, piled the rest on top. Othman's were the ones everybody measured the others against: dark and shattering-crisp on the outside, and inside a green so bright it looked like spring — all that parsley, all those herbs ground into the chickpea. If you got there too late and he'd sold out, no other breakfast could fix the disappointment. That was just a ruined Saturday. You went home with the wrong bag.

في البيت كانت المائدة تُجهَّز بسرعة وبلا تكلّف — طماطم مقطّعة، خيار، مخلل، فلفل أحمر مخمّر يُسمى الشطة، وطحينة مخفّفة بالليمون. أحدهم يشق الخبز من المنتصف كأنه جاء مثقوباً من المصنع، يحشو فيه فلافلة أو اثنتين، يهرسهما لتنتشرا، ثم يكوّم الباقي فوقهما. كانت فلافل عثمان هي المقياس الذي يُقاس به كل ما عداها: داكنة ومقرمشة حتى التفتت من الخارج، وفي الداخل خضرة زاهية كأنها الربيع — كل ذلك البقدونس، كل تلك الأعشاب المطحونة في الحمص. إن وصلتَ متأخراً ونفدت كميته، لم يكن أي فطور آخر يعوّض خيبة الأمل. كان ذلك ببساطة سبتاً ضائعاً. تعود إلى البيت بالكيس الخطأ.

II II

There's a town eight miles west of Ramallah called Beitunia. Old farm country, terraced and planted, the kind of place that fed itself for centuries and then, over the last one, fed Chicago instead.

تقع بلدة على بعد ثمانية أميال غرب رام الله تُدعى بيتونيا. أرض زراعية قديمة، مصطبات وبساتين، من النوع الذي أطعم نفسه قروناً، ثم في القرن الأخير أطعم شيكاغو بدلاً من ذلك.

A man from there will tell you, with the flat certainty of someone stating a known fact, that there are twenty-three thousand Beitunia people in the Chicago suburbs and two thousand left back home. The official numbers back home are higher than two thousand — but argue the figure and you miss the truth inside it, which is that the village's center of gravity picked up and crossed an ocean. The mother town got quieter; the real Beitunia, the crowded one, the one where everybody knows everybody, is now a cluster of suburbs off a Chicago highway. They even have a name for it out here, half a joke and half not: Big Beitunia.

سيخبرك رجل من هناك، بيقين هادئ يشبه ذكر حقيقة معروفة، أن هناك ثلاثة وعشرين ألف شخص من أهل بيتونيا في ضواحي شيكاغو، ولم يبقَ في الوطن سوى ألفين. الأرقام الرسمية في الوطن أعلى من ألفين — لكن الجدال حول الرقم يُغفل الحقيقة الكامنة فيه، وهي أن مركز ثقل القرية انتقل وعبر محيطاً. هدأت البلدة الأم؛ أما بيتونيا الحقيقية، المزدحمة، التي يعرف فيها الجميع الجميع، فهي الآن مجموعة من الضواحي عند طريق سريع في شيكاغو. لديهم حتى اسم لها هنا، نصفه مزاح ونصفه ليس كذلك: بيتونيا الكبرى.

They came the way the Ramallah hills always came to Chicago — first as single men, way back, peddlers working the South Side door to door with dry goods in the 1890s and 1900s, sleeping four to a room behind the shop. They were good at it; by the 1970s Palestinians owned a startling share of the city's small retail. The money went home and built up the village; the families came over and built up the suburbs. And after 1967, when the occupation made the West Bank a harder and narrower place to stay, more of Beitunia simply followed the cousins who were already here. The hills emptied a little more each decade. Harlem Avenue filled up.

جاؤوا بالطريقة التي جاءت بها تلال رام الله دائماً إلى شيكاغو — أولاً كرجال عزّاب، منذ زمن بعيد، باعة متجولون يطرقون أبواب الجانب الجنوبي بالبضائع الجافة في تسعينيات وأوائل القرن التاسع عشر، ينامون أربعة في غرفة خلف المحل. كانوا بارعين في ذلك؛ بحلول السبعينيات كان الفلسطينيون يملكون حصة مذهلة من تجارة التجزئة الصغيرة في المدينة. المال ذهب إلى الوطن وأعمر القرية؛ والعائلات جاءت وأعمرت الضواحي. وبعد عام 1967، حين جعل الاحتلال الضفة الغربية مكاناً أصعب وأضيق للبقاء فيه، تبع مزيد من أهل بيتونيا ببساطة أبناء العمومة الذين كانوا هنا بالفعل. التلال تفرغ أكثر كل عقد. وشارع هارلم يمتلئ.

III III

Musakhan is the dish you make when somebody flies in. Falafel is the dish you make — or buy, hot, in a brown bag — on an ordinary Tuesday, and that ordinariness is the entire point of it. It is the democratic food, the street food, the cheap perfect thing. Soaked chickpeas (never canned; the texture dies) ground raw with a riot of parsley and cilantro, garlic, cumin, coriander — that's where the green comes from — bound with nothing much, then dropped into hot oil where it goes crisp and hollow and steaming. You eat it in bread, with pickles and tahini, standing up if you have to. It is the food of people who work.

المسخّن هو الطبق الذي تحضّره حين يصل أحدهم بالطائرة. أما الفلافل فهو الطبق الذي تحضّره — أو تشتريه، ساخناً، في كيس بنيّ — في يوم ثلاثاء عادي، وتلك العادية هي بيت القصيد كله. إنه الطعام الديمقراطي، طعام الشارع، الشيء الرخيص الكامل. حمص منقوع (لا معلّب أبداً؛ فالقوام يموت) يُطحن نيئاً مع كومة من البقدونس والكزبرة، والثوم، والكمون، والكزبرة الجافة — من هنا يأتي اللون الأخضر — يُربط بأقل ما يمكن، ثم يُلقى في زيت ساخن يتحول فيه إلى قرمشة مجوّفة متصاعدة البخار. تأكله في الخبز، مع المخلل والطحينة، واقفاً إن اضطررت. إنه طعام أهل العمل.

It is also, depending on who you ask, the most fought-over fried ball in the world — claimed by Egyptians, Levantines, Palestinians, and others, a genuine point of both pride and grievance, especially when it shows up on a menu somewhere flying a flag that isn't theirs. But out on Harlem Avenue the geopolitics fall away and the only argument that holds the table is the one that matters: whether Othman's were better than your own mother's. (They were. Everyone knew it. Nobody said it to their mother.)

وهو أيضاً، بحسب من تسأل، أكثر كرة مقلية مُتنازع عليها في العالم — يدّعيها المصريون، والشوام، والفلسطينيون، وغيرهم، وهي نقطة فخر وشكوى حقيقية في آن، خصوصاً حين تظهر على قائمة طعام ترفع علماً ليس علمها. لكن على شارع هارلم تتلاشى الجغرافيا السياسية، ويبقى النقاش الوحيد الذي يشغل المائدة هو النقاش الذي يهم فعلاً: هل كانت فلافل عثمان أفضل من فلافل أمك؟ (كانت كذلك. الجميع يعرف ذلك. لم يقلها أحد لأمه.)

Othman Othman was born in Palestine and had been in business around Chicago since the late 1970s; he brought his falafel out to Bridgeview at the tail end of the century and quietly became an institution. Fifty dozen on a weekday. As many as three hundred and fifty dozen on a weekend. Sold out, most days, by the middle of the afternoon. The recipe was his and he kept it close — people tried for years to reverse-engineer the green, the crackle, the lightness, and landed somewhere short. He was, by every account, a gentle and modest man who happened to be an artisan, and what he was an artisan of was the most common food in the world.

وُلد عثمان عثمان في فلسطين، وكان يعمل في التجارة حول شيكاغو منذ أواخر السبعينيات؛ جلب فلافله إلى بريدجفيو في نهاية القرن، وأصبح بهدوء مؤسسة قائمة بذاتها. خمسون دزينة في يوم عادي. وما يصل إلى ثلاثمئة وخمسين دزينة في عطلة نهاية الأسبوع. تنفد الكمية، في معظم الأيام، بحلول منتصف بعد الظهر. كانت الوصفة وصفته وحده، وحفظها قريبة منه — حاول الناس لسنوات فك شيفرة الخضرة، والقرمشة، والخفة، ولم يصلوا إلا إلى ما دونها. كان، بشهادة الجميع، رجلاً لطيفاً ومتواضعاً صادف أن يكون حرفياً، وما كان حرفياً فيه هو أكثر طعام شائع في العالم.

IV IV

To understand how a soybean-field suburb becomes a homeland, look at what they built first.

لكي تفهم كيف تتحول ضاحية من حقول فول الصويا إلى وطن، انظر إلى ما بنَوه أولاً.

In the 1970s the community raised a mosque out here on what had been open prairie, and it became the gravity that everything else orbited — expanded twice as the families kept arriving, a school beside it, a food pantry that hands groceries to three hundred families every Monday morning. There is a community center, an annual Palestine Fest, a film festival, four generations of the same families turning up for the same prayers. Most of Bridgeview's Palestinians are Muslim, and the mosque is the heart of it — though the wider Chicago Palestinian story has its churches too, its Orthodox priests, the same hills having sent both. And twice a year, when the mosque cannot possibly hold everyone, they rent the stadium — the one built for professional soccer — and fill the field with rows of people bowing toward Mecca, an Eid prayer the size of a sporting event, on the grass, under the lights. A village that used to fit in a valley, gathering now at stadium scale.

في السبعينيات أقام المجتمع مسجداً هنا على ما كان سهلاً مفتوحاً، فأصبح مركز الجاذبية الذي دار حوله كل شيء آخر — توسّع مرتين مع استمرار وصول العائلات، ومدرسة بجانبه، وجمعية خيرية توزّع المؤن الغذائية على ثلاثمئة عائلة كل صباح اثنين. هناك مركز مجتمعي، ومهرجان فلسطين السنوي، ومهرجان أفلام، وأربعة أجيال من العائلات نفسها تحضر الصلوات نفسها. معظم فلسطينيي بريدجفيو مسلمون، والمسجد هو قلب ذلك — رغم أن قصة فلسطينيي شيكاغو الأوسع لها كنائسها أيضاً، وكهنتها الأرثوذكس، فالتلال نفسها أرسلت الاثنين. ومرتين في السنة، حين يعجز المسجد عن استيعاب الجميع، يستأجرون الملعب — الملعب المبني لكرة القدم الاحترافية — ويملأون أرضه بصفوف من الناس ساجدين نحو مكة، صلاة عيد بحجم حدث رياضي، على العشب، تحت الأضواء. قرية كانت تسع في وادٍ، تجتمع الآن بحجم ملعب.

V V

Here is the thing about a keeper of a recipe: eventually you find out whether he gave it away in time.

هذا ما يميز حارس الوصفة: في النهاية تكتشف إن كان قد ورّثها في الوقت المناسب.

In recent years Othman wasn't behind the counter as much — his health had turned, and the regulars noticed the days he wasn't there. And then a few years ago came the call the neighborhood had been dreading, and the falafel king was gone, and they held his funeral prayer in Bridgeview and a long line of people came to say what he'd meant. One of them, driving home from the burial, past the shop, sat with her parents while they turned over forty years of knowing him — forty years of Saturday bags, the whole arc of an immigrant life measured out in falafel. And when she got home, there it was on the kitchen counter, in a brown paper bag, top rolled open the way you're supposed to: some of Othman's falafel. Made before. Outlasting him by a day.

في السنوات الأخيرة لم يعد عثمان خلف الطاولة كثيراً — تدهورت صحته، ولاحظ الزبائن الدائمون الأيام التي لم يكن فيها موجوداً. ثم جاء قبل سنوات قليلة الاتصال الذي كان الحي يخشاه، ورحل ملك الفلافل، وأقاموا صلاة الجنازة عليه في بريدجفيو، وجاء صف طويل من الناس ليقولوا ما كان يعنيه لهم. إحداهن، وهي تقود سيارتها عائدة من الدفن، مارّة بالمحل، جلست مع والديها يستعيدان أربعين عاماً من معرفته — أربعين عاماً من أكياس السبت، القوس الكامل لحياة مهاجر مقاسة بالفلافل. وحين وصلت إلى البيت، كان هناك على طاولة المطبخ، في كيس ورقي بنيّ، فتحته مفتوحة كما يجب أن تكون: بعض من فلافل عثمان. صُنعت من قبل. عاشت بعده بيوم واحد.

That is what the everyday food carries that the feast never has to. The feast is for the big occasions, the arrivals and the weddings; it knows it's important. The falafel is just there, every ordinary morning, until one ordinary morning the man who made it isn't, and you understand all at once that the daily bread was never daily at all — it was a person, getting up before dawn for decades, frying the same green miracle so a scattered village could taste a Tuesday in a place it used to call home. The recipe outlives the man if someone was paying attention. Somebody usually was. The bag stays open. The table keeps setting a place.

هذا ما يحمله الطعام اليومي ولا يحتاج العيد إلى حمله أبداً. العيد للمناسبات الكبرى، للقادمين والأعراس؛ يعرف أنه مهم. أما الفلافل فهو ببساطة موجود، في كل صباح عادي، حتى يأتي صباح عادي لا يكون فيه الرجل الذي صنعه موجوداً، فتفهم دفعة واحدة أن الخبز اليومي لم يكن يومياً على الإطلاق — كان إنساناً، يستيقظ قبل الفجر لعقود، يقلي المعجزة الخضراء نفسها كي تتذوق قرية مبعثرة يوم ثلاثاء في مكان كانت تسميه يوماً وطناً. الوصفة تعيش بعد الرجل إن كان أحدهم منتبهاً. وعادة كان أحدهم منتبهاً. الكيس يبقى مفتوحاً. والمائدة تواصل تجهيز مكان.

※ The table can't agree: fava or chickpea, and how green is too green. Where'd you grow up?

※ لا تتفق المائدة: فول أم حمص، وما مقدار الأخضر الذي يُعد أخضر أكثر من اللازم. أين نشأت أنت؟

They packed the kitchen and crossed the water.
The table came with them — and kept a place set for home.

حملوا المطبخ وعبروا الماء.
المائدة رافقتهم — وأبقت مكاناً محجوزاً للوطن.

Gather Your People
اجمعوا أهلكم

Falafel, the real way

الفلافل، على الطريقة الحقيقية

Start the day before, because this is the rule nobody can skip: dried chickpeas, soaked overnight, never canned and never cooked.

ابدأ قبل يوم، لأن هذه القاعدة لا يمكن لأحد تخطيها: حمص مجفف، منقوع طوال الليل، لا معلب أبداً ولا مطبوخ أبداً.

What you need

  • Dried chickpeas, soaked overnight — canned falls apart in the oil
  • A genuinely large bunch each of parsley and cilantro — the green is herbs
  • Garlic, onion, cumin, coriander, salt, a little heat
  • A pinch of baking soda, right before frying
  • Ziyad tahini, loosened with lemon
  • Ziyad shatta, pickles, tomato, cucumber
  • Village Bread pita — for ripping down the middle

ما تحتاجه

  • حمص مجفف، منقوع طوال الليل — المعلب يتفكك في الزيت
  • حزمة كبيرة حقاً من كل من البقدونس والكزبرة — الأخضر يأتي من الأعشاب
  • ثوم، بصل، كمون، كزبرة جافة، ملح، قليل من الحرارة
  • رشة من صودا الخبز، قبل القلي مباشرة
  • طحينة زياد، مخففة بالليمون
  • شطة زياد، مخلل، طماطم، خيار
  • خبز بيتا Village Bread — لشقّه من المنتصف

Build it

  1. Pulse the drained chickpeas with the herbs and aromatics — don't purée — to a coarse, damp, vivid-green rubble that just holds together when you squeeze it. Rest it cold for an hour.
  2. A pinch of baking soda buys the hollow lightness. Shape small and slip into oil hot enough to seize the crust immediately; pull them deep brown, when they float.
  3. Drain standing up, not piled.
  4. Build fast and graceless: rip the pita, smash one or two falafel inside so they spread, then tomato, cucumber, pickles, shatta, a flood of tahini. Sending some out the door? Brown paper bag, top rolled open, never sealed.

جهّزه

  1. اخفق الحمص المصفّى مع الأعشاب والتوابل — لا تهرسه ناعماً — حتى يصبح فتاتاً خشناً، رطباً، أخضر زاهياً، يتماسك بالكاد حين تعصره بيدك. أرحه بارداً لمدة ساعة.
  2. رشة من صودا الخبز تمنحه الخفة المجوّفة. شكّله صغيراً وأدخله في زيت ساخن بما يكفي ليُطبق القشرة فوراً؛ اسحبه بنياً داكناً، حين يطفو.
  3. صفّه واقفاً، لا مكوّماً.
  4. جهّزه بسرعة وبلا تكلّف: اشقّ الخبز، اهرس فلافلة أو اثنتين بداخله لتنتشرا، ثم طماطم، خيار، مخلل، شطة، وفيض من الطحينة. هل ترسل بعضاً منه للخارج؟ كيس ورقي بنيّ، فتحته مفتوحة، لا يُغلق أبداً.

You know why.

أنت تعرف السبب.

The kit
المؤونة

Pack the Bag

جهّز الكيس

The cheapest perfect thing, packed from what Arabi actually stocks. The pink pickled turnips aren't on the shelf yet — we're working on it.

الشيء الرخيص الكامل، مجهّز مما يوفره العربي فعلياً على رفوفه. اللفت المخلل الوردي لم يصل الرف بعد — نحن نعمل على ذلك.

The shortcutZiyad Falafel Mix

Ziyad Falafel Mix

مزيج فلافل زياد

The honest weeknight route when the soak-overnight ritual isn't happening — still yours, still green.

الطريق الصادق لليالي الأسبوع حين لا يتسع الوقت لطقس النقع طوال الليل — ما زال فلافلك، ما زال أخضر.

The floodZiyad Tahini

Ziyad Tahini

طحينة زياد

Loosened with lemon — the sauce that ties the whole sandwich together.

مخففة بالليمون — الصلصة التي تربط الشطيرة كلها معاً.

The biteZiyad Shatta Hot Pepper Sauce

Ziyad Shatta Hot Pepper Sauce

شطة زياد الحارة

The fermented red chili nobody mentions and everybody needs.

الفلفل الأحمر المخمّر الذي لا يذكره أحد ويحتاجه الجميع.

The baseVillage Bread Pita

Village Bread Pita

خبز بيتا Village Bread

For ripping clean down the middle, as if it came perforated.

لشقّه من المنتصف بنظافة، كأنه جاء مثقوباً من المصنع.

Build the whole kit
4 SKUs · add all in one tap
اجمع المؤونة كاملة
٤ منتجات · أضفها كلها بضغطة واحدة
$32.26 Add the kit → أضف المؤونة ←
Pack the bag.
جهّز الكيس.
TAWLA · طاولة — Dispatch Nº 02
Beitunia ✈ Bridgeview · ≈ 9,960 km
Arabi Supermarket