Zdan 7 Spice
The warm spice in the yogurt marinade.
بهار زدان السبع
البهار الدافئ في تتبيلة اللبن.
Permanence
الديمومة
The diaspora that built the one thing it couldn't carry — a stone cathedral — and now cooks the homeland, by the skewer, to keep it standing.
الشتات الذي بنى الشيء الوحيد الذي لم يستطع حمله معه — كاتدرائية من حجر — والذي يطهو الآن الوطن، سيخاً سيخاً، ليبقيها قائمة.
Shish tawouk is the Levantine grilled chicken skewer — chicken marinated in yogurt, garlic and lemon, then flame-grilled. It is the gathering dish of Lebanese church festivals across the diaspora.
شيش طاووق هو سيخ الدجاج المشوي الشامي — دجاج متبَّل في اللبن والثوم والليمون، ثم يُشوى على النار المباشرة. إنه طبق الجمع في مهرجانات الكنائس اللبنانية في أنحاء الشتات.
On a festival weekend in Coral Gables, the courtyard of a stone church fills with smoke and the smell of garlic and char. Skewers of chicken — marinated overnight in yogurt, lemon, and garlic until the meat goes tender enough to fall apart — turn over open flame, and a line forms that does not really move, because everyone in it is talking. This is shish tawouk, the Levantine grill at its most generous, and they are selling it by the hundreds off folding tables in the shadow of a cathedral.
Every dollar goes to the building. That is the thing to understand about this gathering. The food is not the point and is entirely the point: it is how the church pays to keep standing. They cook the homeland to maintain the house.
The house is Saint George, and it is a cathedral now, but it began smaller — a parish founded in Miami in 1953 by Lebanese and Syrian families who had done what their cousins did everywhere in this atlas: crossed over a generation or two before, peddled and shopkept and prospered, and looked up one day to find they had enough children and enough money to need a real church.
These were Christians — Antiochian Orthodox, the ancient church of the Arabic-speaking Levant, the one that still prays half in Arabic — and they had carried their faith across the water the way the others carried their recipes. By the mid-1960s the first building was too small. They went looking for a bigger one. And what they found, in the heart of beautiful Coral Gables, was a synagogue.
Here is the part that stops you.
The building at 320 Palermo Avenue belonged to Temple Judea, a Jewish congregation then constructing newer facilities and ready to sell the old one. In 1966 they sold it to the Arab Christians of Saint George for $145,000 — and they did this having turned down other offers that came in higher, above $175,000, because they wanted the sanctuary to stay a sanctuary. One people who knew, in their bones, the whole long history of exile and the value of a roof, handed the keys to another people who knew the same thing. A synagogue became a cathedral by an act of deliberate generosity between two diasporas, on a quiet street in south Florida.
Sit with the symmetry. The Jews of Coral Gables and the Arabs of Coral Gables are, in the wider world and in this very decade, cast as nothing but enemies. On Palermo Avenue, in 1966, one sold the other its temple at a discount so the praying wouldn't stop. The building remembers both. It was a house of God before the Arabs arrived and it stayed one; they did not erase what it had been. They inherited it.
On February 26, 1967, the old temple was consecrated as the Cathedral of Saint George — and given, by the visiting Metropolitan, a name with no modesty in it at all: the Spiritual Oasis of the Americas.
That naming is the whole emotional fact of this chapter. Everywhere else in this atlas the diaspora's anchor is portable — the recipe, the spice tin, the dish you can make in any kitchen on earth. Here, for once, they built something that cannot be carried. A stone building. Stained glass. Icons on the walls, painted to stay. After three generations of a people whose entire genius was packing light, Coral Gables is where some of them set down the heaviest possible object and declared it home. Not a place to keep until the next crossing. A cathedral. The crossing was over.
But a building is a hungry thing. It needs a roof, a mortgage, a furnace, paint. And so the same community that spent a century learning to carry its homeland in its hands now puts those hands to work once a year in the courtyard, turning the portable thing — the food — into the thing that keeps the unportable thing alive.
This is why the festival matters more than it looks. The shish tawouk on the grill, the spinach pies and the kibbeh and the trays of baklava, the gallons of garlic toum whipped up in the church kitchen, the dabke in the parking lot, the old men singing along to songs older than the building — all of it is fundraising, in the plainest accounting sense. The recipes that crossed the ocean are now the revenue that holds up the cathedral. The homeland, cooked and sold by the plate, becomes the down payment on permanence. A people fed their faith into a building and the building fed them back a place to belong.
So stand in that courtyard one more time, with a paper plate of chicken still too hot to eat, under the walls of a synagogue that became a cathedral by an act of love between exiles.
Everywhere else in this series, the food is what survives when the place is lost. Here it is the opposite. Here the place was kept — bought, blessed, named the oasis of two continents — and the food is what pays to keep it. The recipe didn't replace the homeland this time. It bought a permanent piece of ground to stand the homeland on.
They stopped crossing. They built the table a room it could never be carried out of — and then they cooked, so the room would stand.
The table came with them — and kept a place set for home.
They packed the kitchen and crossed the water.
The table came with them — and kept a place set for home.
في نهاية أسبوع المهرجان في كورال جيبلز، تمتلئ ساحة كنيسة حجرية بالدخان ورائحة الثوم والشوي. أسياخ الدجاج — المتبَّلة طوال الليل في اللبن والليمون والثوم حتى يصبح اللحم طرياً بما يكفي ليتفكك من نفسه — تدور فوق النار المباشرة، ويصطف الناس في طابور لا يتحرك فعلياً، لأن الجميع فيه منشغلون بالحديث. هذا هو شيش طاووق، مشوي بلاد الشام في أسخى صوره، وهم يبيعونه بالمئات من فوق طاولات قابلة للطي في ظل كاتدرائية.
كل دولار يذهب إلى المبنى. هذا ما يجب أن تفهمه عن هذا التجمّع. الطعام ليس هو الهدف، وهو الهدف كله في آن: إنه الطريقة التي تدفع بها الكنيسة ثمن بقائها قائمة. يطهون الوطن ليحافظوا على البيت.
البيت هو القديس جاورجيوس، وهو كاتدرائية الآن، لكنه بدأ أصغر من ذلك بكثير — رعية تأسست في ميامي عام 1953 على يد عائلات لبنانية وسورية فعلت ما فعله أبناء عمومتها في كل مكان من هذا الأطلس: عبرت البحر قبل جيل أو جيلين، وعملت في التجارة المتجولة وفتحت المحال وازدهرت، ثم استيقظت يوماً لتجد أن لديها من الأبناء ومن المال ما يكفي لتحتاج كنيسة حقيقية.
كان هؤلاء مسيحيين — من الروم الأرثوذكس الأنطاكيين، الكنيسة العريقة لبلاد الشام الناطقة بالعربية، تلك التي ما زالت تصلّي نصف صلاتها بالعربية — وقد حملوا إيمانهم عبر الماء كما حمل غيرهم وصفاتهم. بحلول منتصف الستينيات، أصبح المبنى الأول صغيراً جداً. فذهبوا يبحثون عن مبنى أكبر. وما وجدوه، في قلب كورال جيبلز الجميلة، كان كنيساً يهودياً.
وهنا يأتي الجزء الذي يوقفك عن الحركة.
المبنى الواقع في 320 شارع باليرمو كان ملكاً لمعبد جوديا، وهي جماعة يهودية كانت آنذاك تشيّد مرافق أحدث واستعدت لبيع المبنى القديم. في عام 1966، باعوه للمسيحيين العرب في كنيسة القديس جاورجيوس مقابل 145,000 دولار — وفعلوا ذلك بعدما رفضوا عروضاً أخرى كانت أعلى، تجاوزت 175,000 دولار، لأنهم أرادوا أن يبقى المكان المقدّس مقدّساً. شعب يعرف، في أعماقه، كل تاريخ المنفى الطويل وقيمة السقف، سلّم مفاتيحه لشعب آخر يعرف الشيء نفسه. تحوّل كنيس يهودي إلى كاتدرائية بفعل كرم متعمَّد بين شتاتين، في شارع هادئ جنوب فلوريدا.
تأمّل هذا التناظر. يهود كورال جيبلز وعرب كورال جيبلز يُصوَّرون، في العالم الأوسع وفي هذا العقد بالذات، على أنهم أعداء لا غير. في شارع باليرمو، عام 1966، باع أحدهما الآخر معبده بسعر مخفَّض لكيلا تتوقف الصلاة. المبنى يتذكّر الاثنين معاً. كان بيتاً لله قبل أن يصل العرب، وبقي كذلك؛ لم يمحوا ما كان عليه. بل ورثوه.
في 26 فبراير 1967، كُرِّس المعبد القديم كاتدرائية للقديس جاورجيوس — ومنحه المطران الزائر اسماً لا تواضع فيه على الإطلاق: الواحة الروحية للأمريكتين.
هذه التسمية هي الحقيقة العاطفية الكاملة لهذا الفصل. في كل مكان آخر من هذا الأطلس، تكون مرساة الشتات قابلة للحمل — الوصفة، علبة البهار، الطبق الذي يمكن صنعه في أي مطبخ على وجه الأرض. هنا، ولمرة واحدة، بنوا شيئاً لا يمكن حمله. مبنى من حجر. زجاج معشّق. أيقونات على الجدران، رُسمت لتبقى. بعد ثلاثة أجيال من شعب كانت عبقريته الكاملة في التنقل خفيف الحمل، كانت كورال جيبلز المكان الذي وضع فيه بعضهم أثقل شيء يمكن حمله وأعلنوه وطناً. ليس مكاناً يُحتفَظ به إلى حين العبور التالي. كاتدرائية. لقد انتهى العبور.
لكن المبنى كائن جائع. يحتاج سقفاً، ورهناً عقارياً، وتدفئة، وطلاءً. وهكذا فإن الجماعة نفسها التي أمضت قرناً تتعلم كيف تحمل وطنها بين يديها، تضع تلك الأيدي الآن للعمل مرة كل عام في الساحة، محوّلة الشيء القابل للحمل — الطعام — إلى الشيء الذي يُبقي الشيء غير القابل للحمل حياً.
لهذا السبب يهم المهرجان أكثر مما يبدو عليه. شيش طاووق على الشواية، وفطائر السبانخ والكبة وصواني البقلاوة، وغالونات ثوم التوم المخفوقة في مطبخ الكنيسة، والدبكة في ساحة السيارات، والرجال المسنّون يغنّون مع أغانٍ أقدم من المبنى نفسه — كل ذلك هو جمع تبرعات، بالمعنى المحاسبي الصرف. الوصفات التي عبرت المحيط أصبحت الآن الإيراد الذي يُبقي الكاتدرائية قائمة. الوطن، مطهواً ومباعاً بالصحن، يصبح الدفعة الأولى نحو الديمومة. شعب أطعم إيمانه لمبنى، والمبنى أطعمه بالمقابل مكاناً ينتمي إليه.
فقف في تلك الساحة مرة أخرى، بصحن ورقي من الدجاج ما زال ساخناً أكثر مما ينبغي لتأكله، تحت جدران كنيس تحوّل إلى كاتدرائية بفعل محبة بين منفيَّين.
في كل مكان آخر من هذه السلسلة، الطعام هو ما يبقى حين يُفقَد المكان. هنا الأمر معكوس. هنا بقي المكان محفوظاً — اشتُري، وبورك، وسُمّي واحة القارتين — والطعام هو ما يدفع ثمن بقائه. الوصفة هذه المرة لم تحلّ محل الوطن. بل اشترت قطعة أرض دائمة ليقف الوطن عليها.
توقفوا عن العبور. بنوا للمائدة غرفة لا يمكن أن تُحمَل منها أبداً — ثم طهوا، ليبقى ذلك المكان قائماً.
المائدة رافقتهم — وأبقت مكاناً محجوزاً للوطن.
حملوا المطبخ وعبروا الماء.
المائدة رافقتهم — وأبقت مكاناً محجوزاً للوطن.
The skewer you cook for a crowd — in a churchyard, off folding tables, by the hundred. Marinate overnight; the tenderness is the whole trick.
Toum (garlic) and yogurt are best made fresh; the skewers are yours. The kit is the pantry half of the marinade — the part that keeps on the shelf.
السيخ الذي تطهوه لحشد من الناس — في ساحة كنيسة، من فوق طاولات قابلة للطي، بالمئات. تبَّل طوال الليل؛ الطراوة هي الحيلة كلها.
التوم (الثوم) واللبن يُفضَّل صنعهما طازجين؛ الأسياخ من صنعك. المؤونة هي نصف التتبيلة الذي يُحفظ على الرف.
The pantry half of the skewer — spice, oil, heat, bread. Yogurt and garlic, you bring fresh.
نصف المؤونة للسيخ — البهار والزيت والحرارة والخبز. اللبن والثوم، أحضرهما طازجين بنفسك.
Zdan 7 Spice
The warm spice in the yogurt marinade.
بهار زدان السبع
البهار الدافئ في تتبيلة اللبن.
Zdan Ground Cumin
The base note of the tawouk hand.
كمون زدان المطحون
النغمة الأساسية في مؤونة الطاووق.
Authentic Olive Oil · 16oz
First cold press, into the marinade and over the grill.
زيت زيتون أصيل · 16 أونصة
من العصرة الباردة الأولى، في التتبيلة وفوق الشواية.
Ziyad Shatta Hot Pepper Sauce
The chili spoon that finishes the skewer.
شطة زياد الحارة
ملعقة الحرارة التي تُنهي السيخ.
Village Bread Pita
To pull the chicken off the skewer into.
خبز بيتا القرية
لتسحب الدجاج عن السيخ عليه.